martes, 2 de agosto de 2011

Frank Sinatra Recording Session: L.A. is my lady (Definitivo)

Quincy Jones y Frank Sinatra fotografiados en 1991
Hoy entramos en el estudio de grabación de "L.A. is my lady" para ponernos cómodos y asistir a las sesiones en las que Sinatra graba los temas Teach me tonight, Until the real thing comes along, If I should lose you, After you've gone, It's alright with me y Mack the knife con la orquesta de Quincy Jones.

Teach me tonight:

Frank Sinatra & The Quincy Jones Big Band - "Teach Me Tonight" from jivepatrol on Vimeo.


Teach me tonight (Traducción)

¿Dijiste que tengo mucho que aprender?
Bueno, no pienses que no estoy intentando aprender
Desde que este es el mejor borrón desde el que aprender
enséñame esta noche

Empecemos con el A,B,C de esto
y rodemos hasta la X,Y,Z de esto
Ayúdame a resolver el misterio de esto
Enséñame esta noche

El cielo es una pizarra negra
encima de nosotros
y si una estrella fugaz la atraviesa
yo utilizaré esa historia para escribir "te quiero"
mil veces a través del cielo

Hay algo que no está muy claro, mi amor
Las maestras no deben estar tan cerca, mi amor
Casi está aquí ya la graduación
¡Vamos, enséñame esta noche!

Yo he rodado escenas de amor
en un instante o dos
A veces me he encontrado con una gatita o dos
Pero todavía puedo aprender una pizca o dos
Enséñame esta noche

Yo que creía que lo sabía todo
creo que terminaré pensando que no sabía demasiado
Acerca de las paredes, la cama y el suelo
enséñame esta noche

Las horas de la medianoche
llegan lentamente, crepitando
Cuando no hay nadie más que tú
Creo que prefiero mucho más vivir
que dormir
solo en una cama de matrimonio

Lo que más necesito es un postgrado
Lo que siento es difícil de pronunciar
Si quieres que me matricule
Será mejor que me enseñes esta noche

Déjame aprender la lección
Enséñame
Vamos, enséñame
enséñame esta noche



Until the real thing comes along:


Until the real thing comes along (Traducción)

No sabes que he trabajado por ti
que he sido un esclavo, un mendigo o un granuja por ti
Si esto no es amor tendré que hacerlo hasta conseguir que sea real
Me contentaría moviendo la Tierra por ti, probaría mi amor por ti
para ser digno de ti
Si esto no es amor tendré que hacerlo hasta conseguir que sea real
Con todas las palabras,cariño, a mi disposición
no podría hacértelo entender
Yo siempre te amaré, mira cómo lo hago, mi corazón es tuyo.
¿Qué más puedo decir?
Lloraría por tí, también suspiraría por ti,
lloraría esas estrellas del cielo por ti,
Si esto no es amor tendré que seguir haciéndolo hasta conseguir que sea real

Caminaría por las brasas por ti, conduciría el Chrysler
y dejaría el Rolls por ti
Si esto no es amor tendré que hacerlo hasta conseguir que sea real
Intentaría un "do alto" por ti o noquearía a Mr. T (MA) por ti
Si esto no es amor tendré que hacerlo hasta conseguir que sea real
No hay nada que no me puedas pedir, vamos, ordéname cualquier tarea
Si quieres la luna o un abalorio,
todo lo que tienes que hacer es mordisquear mi oreja
Yo robaría, mendigaría, pediría prestado y mentiría por ti
dejaría mi cuerpo y moriría por ti
Si esto no es amor,
si esto no es amor
seguiré hasta hacerlo real



If I should lose you:


If I should lose you (Traducción)

Si yo te perdiera
las estrellas caerían del cielo
Si te perdiera
las hojas marchitarían y morirían

Los pájaros, en mayo
cantarían un estribillo solitario
y yo caminaría errante
odiando el sonido de la lluvia

Contigo a mi lado
No habría viento que soplara en invierno
Contigo a mi lado
una rosa crecería en la nieve

Te dí mi amor
pero estaba viviendo un sueño
Y vivir será en vano
si alguna vez yo te pierdo.


Te dí mi amor
pero estaba viviendo un sueño
Y vivr será en vano
si alguna vez yo te pierdo.



After you've gone:


After you've gone (Traducción)

Después de marcharte y dejarme llorando
Después de marcharte, no hay que negarlo,
te sentirás triste, estarás triste
Habrás perdido el amigo más cariñoso que conociste en tu vida
Vendrá un tiempo, no lo olvides
Sí, llegará un día, que lo lamentarás
Algún día, cuando te sientas sola
tu corazón se romperá como el mío
y solo me querrás a mí
después de marcharte, después de que volaras del nido

Después de pagar nuestras deudas juntos
tendrás que resistir todo el mal tiempo
Algún día, mientras te sientas mal
tú necesitarás al único que te amó tan alocadamente
pero entonces me habré marchado
sí, me habré marchado para siempre
Sí, después de que haya marchado, después de que haya marchado
para siempre




It's alright with me:


It's alright with me (Traducción)

Es la hora equivocada en el sitio equivocado
aunque tu rostro es atrayente, es el rostro equivocado
No es su rostro pero es un rostro tan atractivo
que para mí está bien

Es la canción equivocado con el estilo equivocado
Aunque tu sonrisa es encantadora es la sonrisa equivocada
No es su sonrisa pero es una sonrisa tan encantadora
que está bien para mí

No puedes imaginarte lo feliz que estoy de que nos hayamos encontrado
estoy extrañamente atraído por ti
Hay alguien que estoy intentando olvidar
¿No quieres olvidar a alguien también tú?

Es el juego equivocado, con las fichas equivocadas
Aunque tus labios son tentadores son los labios equivocados
No son sus labios, pero son unos labios tan tentadores
que está bien para mí

Y está bien, sí está bien
Está bien para mí

Mack the knife:


Mack the knife ya se tradujo en una entrada anterior.
Desde esta actuación de Frank Sinatra junto a Quincy Jones y la grabación de L.A. is my lady pasaron más de veinte años

5 comentarios:

  1. Qué barbaridad, Marcos, vaya entrada de lujo... Una vez más te agradezco la traducción de las canciones. Éste fue el segundo LP que me compré yo de Sinatra y siempre he pensado que es sencillamente magistral. Dios los cría...
    El tema "It's alright with me" lo disfruté yo el otro día al verme la película "Can-Can", que hacía un montón de años que no me la veía. Besos.

    ResponderEliminar
  2. No cabe duda que nuestro Franki era un romántico empedernido, pues todas las canciones tratan sobre el amor...Son todas sensacionales, a tener que elegir no sabía con cual quedarme, porque todas tienen ese punto que le caracteriza, pero quizás...me quedaría con If I should lose you.
    Una entrada de cinco estrellas Marcos...como te lo curras jejej...

    P.D: Que sepas que me alegró mucho el hecho que te acuerdes de mí, cada vez que pases por la puerta de ese bar Epoca Dorada :)

    Golden kiss very, very..

    ResponderEliminar
  3. Las traducciones podrían estar mejor pero bueno... Me alegro que te haya gustado. Fue una sorpresa encontrar por la red todos estos videos del estudio de grabación de "L.A. is my lady". Besos Clementine.

    Sí, pero es un romaticismo con un punto cínico y chulo que le viene como anillo al dedo al bueno de Franky. Bueno Época, mil gracias por pasar. Besos.

    ResponderEliminar
  4. Hola Marcos.
    Qué lujo!!! Vaya repertorio de buenas canciones nos dejas, además con sus letras. Gracias.
    Como ya te comenté un día, letras de canciones como las de antes no se hacen, a qué si?

    Un beso

    ResponderEliminar
  5. No, no se hacen Princesa. Salvo en raras excepciones, todo está dicho ya. Es un problema al que se enfrentan todos los escritores y sobretodo, los que escriben letras para canciones. Hoy, la imaginación está en crisis. Gracias Princesa. Besos!

    ResponderEliminar