miércoles, 22 de enero de 2014

De Rudyard Kipling a Frank Sinatra: On the road to Mandalay

Frank Sinatra en el estudio de grabación. Sesiones para el LP "Come fly with me" (1957)

Una de las canciones más extrañas que ha grabado Frank Sinatra se incluyó en el álbum Come fly with me, ese álbum de viajes que dio la vuelta al mundo y se titulaba On the road to Mandalay. Se trata de una canción swing pero con unos cambios de ritmo y una orquestación que la convierten en algo especial. Fue grabada en octubre de 1957 y el arreglo de Billy May está destinado a recrear una atmósfera exótica para trasladarnos a Mandalay (la antigua capital de Birmania) y para ello, utiliza instrumentos de viento poco usuales y algunos cambios de ritmo que pueden resultar algo extraños. Pero la historia de esta canción es también muy controvertida. El tema fue estrenado por Sinatra en este álbum y está compuesto por Oley Speaks sobre el poema de Rudyard Kipling titulado Mandalay. Este poema fue publicado en 1892 en la colección de Kipling Barrack Room Ballads y es un texto dedicado a la antigua capital de Birmania, colonia británica de 1885 a 1947, haciendo referencia a la Antigua Pagoda de Mawlamyine (nombre actual de la antigua Mandalay)

Rudyard Kipling
Lo cierto es que Frank Sinatra estrenó la canción en 1957, con el lanzamiento del álbum Come fly with me y en ella se utilizaban las dos últimas estrofas del poema de Kipling, para las dos últimas estrofas de la canción, a modo de homenaje al poeta nacido en Bombay. Este no fue el problema. Pero la familia heredera de Kipling consideró que el ritmo de la canción, con base swing, era totalmente inapropiado y podía ser considerado una burla al poema de su padre. De este modo, el álbum Come fly with me fue distribuido en Gran Bretaña sustituyendo el tema On the road to Mandalay por el de Chicago. Sin embargo, dos años más tarde, Frank Sinatra cantó On the road to Mandalay durante un concierto en Australia, explicando y bromeando sobre las objeciones de la familia Kipling hacia aquella canción. A continuación veremos el texto del poema y cómo la canción estrenada por Frank Sinatra utiliza solo la primera y la última estrofa, destacadas aquí en negrita.

 By the old Moulmein Pagoda, lookin' lazy at the sea,
There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me;
For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say:
"Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!"
                    Come you back to Mandalay,
                    Where the old Flotilla lay:
                    Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?
                    On the road to Mandalay,
                    Where the flyin'-fishes play,
                    An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!

'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,
An' 'er name was Supi-yaw-lat — jes' the same as Theebaw's Queen,
An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,
An' a-wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot:
                    Bloomin' idol made o'mud —
                    Wot they called the Great Gawd Budd —
                    Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!
                    On the road to Mandalay . . .


When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow,
She'd git 'er little banjo an' she'd sing "Kulla-lo-lo!"
With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin' my cheek
We useter watch the steamers an' the hathis pilin' teak.
                    Elephints a-pilin' teak
                    In the sludgy, squdgy creek,
                    Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!
                    On the road to Mandalay . . .


But that's all shove be'ind me — long ago an' fur away,
An' there ain't no 'busses runnin' from the Bank to Mandalay;
An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells:
"If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else."
                    No! you won't 'eed nothin' else
                    But them spicy garlic smells,
                    An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells;
                    On the road to Mandalay . . .

I am sick o' wastin' leather on these gritty pavin'-stones,
An' the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones;
Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand,
An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand?                 
Beefy face an' grubby 'and —
Law! wot do they understand?
I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
On the road to Mandalay . . .

Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin', an' it's there that I would be —
By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;
                    On the road to Mandalay,
                    Where the old Flotilla lay,
                    With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
                    On the road to Mandalay,
                    Where the flyin'-fishes play,
                    An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!


(Mandalay, Rudyard Kipling)

A continuación la canción censurada en Gran Bretaña, On the road to Mandalay, en su enérgico estreno (1957) Por cierto, que a Frank Sinatra nunca le gustó este tema. Si lo cantó alguna vez en directo, fue para fastidiar a la familia Kipling. Siempre trató de cantarla en territorio británico.






Fotografía de Mawlamyine, antigua Mandalay

5 comentarios:

  1. Más allá de nuestra pasión por Sinatra, la familia de Kipling hubiera debido sentirse orgullosa. Su reacción parece un tanto absurda, más propia de nuestro tiempo, tan bobo para estas cosas, que de los años cincuenta. En cualquier caso, la historia es nueva para mí, y la canción también (siempre hay cosas que salvar en una canción de Frank). Un abrazo.

    ResponderEliminar
  2. Hola Juan. De "On the road to Mandalay" yo rescataría la sórdida gamberrez con la que canta Frank Sinatra, haciendo alarde de relajación y de técnica. Canta estupendo este tema y eso que no es un gran tema, pero parecía que todo lo que tocaba, musicalmente hablando,s e convertía en oro. Gracias por pasar, amigo.

    ResponderEliminar
  3. Lo suyo hubiera sido preguntarle al propio Kipling. No conocía este tema y por tanto tampoco esta historia, siempre aprendo algo nuevo cuando me asomo por aquí...
    Rudyard Kipling es uno de mis escritores más favoritos, todo lo que me he leído de él me ha entusiasmado. Este poema de "Mandalay", Marcos, ¿será fácil de encontrar por la red traducido y completo?
    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sin embargo, Clementine, yo he descubierto a Kipling por Sinatra, ya ves. Supongo que es fácil de encontrar porque ya está todo en la red pero el título del libro al que pertenece es "Baladas de la habitación Barrack" Realmente, no lo he buscado en Castellano. Gracias por pasar, amiga. Besos.

      Eliminar
  4. Muy interesante tu post, y me encanta la canción. Sólo una apreciación, Mawlamyine no es la moderna Mandalay. En el poema Kipling hace referencia a los dos lugares. Mandalay es una de las ciudades más importantes de Myanmar y esta al norte del país. Mawlamyine esta al sudeste, cerca de Tailandia. Un saludo!

    ResponderEliminar